免费获取翻译报价

821947346@qq.com 0771-3815600


7个简短的英文句子,你永远翻译不对!

更新日期:2015/10/30

1. She fully enjoyed cakes and ale.
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意:她尽享了人生乐趣。
  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
   one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用 one, 而不能用所有格 one's。

  3. He went cap in hand to the teacher.
  误译:他拿着帽子去找老师。
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
   in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!

  4. Care killed a .
  误译:注意杀猫。
  原意:忧虑伤身。
  忧虑对于有九条命的猫来说不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.
  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
  原意:Jessica多此一举。
  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

  6. Catch me doing it!
  误译:抓住我做那件事!
  原意:我决不干那样的事!
  和 I'll never do it again 是同一个意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。



  下一篇文章: 名言

返回目录

找南宁翻译公司,首选荷韵翻译公司!

荷韵南宁翻译公司专业提供:口译、笔译、同声传译、证件翻译、论文翻译、法律翻译等服务。
质量成就品牌 信誉创造价值 全国客服专线:0771-3815600 E-mail:821947346@qq.com
版权所有:南宁荷韵翻译有限公司


链接:   友链联系QQ:821947346